现在的流行是,歌手喜欢在唱歌时让每个字音如上了强力万能胶一样粘腻含糊、纠连一块,或者像墨水字浸了水化开般变走调懒音。当然只要发音别错,不违反标准规范就好。不然搞错读音又录进唱片里,就会被网友和学者责难、狠批或讪笑,被讥为文化的修养谫陋、肚子的墨水枯涸。
成为新闻人物的伊能静不是之前在新歌《念奴娇》错把成语“羽扇纶巾”的“纶”(guan)念成“伦”(lun)吗?差点砸了堂堂才女的招牌。她好歹也是搞错了摘取自“羽扇纶巾,谈笑间,强虏飞灰烟灭”的深奥古文,而罗志祥遭遇的对待就苛酷了些,只不过人云亦云地(台湾尤其是近乎每一位时尚节目主持人都这样念)在新歌<精舞门>一句“预备起行头/全部要带齐点名......”跟大队念成“行(hang)头“(其实是“xing头”),就被责骂该回去多念点书;不知是该判他不知者无辜呢还是错有余辜?也许就错在太怠懒、欠积极,没去做稽考查证(伊能静也只是向录音助理征询而已)。以后该有填词人或正音老师在旁督阵配唱才对。
更有翻案上诉的例子呢,如不是张学友重唱了《但愿人长久》,把“转朱阁/低绮户/照无眠”的“绮”唱成了“杞(qi)”,拨正了原唱者邓丽君和翻唱者王菲所念的“椅(yi)”,也许这一对偶像歌迷的失误就一直沉冤难雪了。
其实王菲也是屡屡出错的,《怀念》里的“点着烟蒂/回味你的呼吸”把“蒂(di)”唱成“蹄(ti)”,却没料圈中被称为“成语杀手”的蔡依林拿来翻唱不但没将错的纠正,还节外衍生多一个舛误:“龃龉”(举语)竟给唱成了“组雨”--这叫“有破坏没建设”。
广东歌词也一样吊诡,彭羚<小玩意>就错把“还意”读成“换意”,又留下一永不磨灭的罪证。
这样一直捉字虱、挑语病,显得歌手都很才疏学浅似的,其实他们也教晓我们不少。如果不是薛凯琪的《XBF》和陈奕迅的《粤语残片》在曲中献声示范,还以为“瀑布”是念“扑布”(实为“搏布”),而“褪色”原来是“吞色”(而非“退色”)。而很多美丽的粤语联绵词如“婀娜”(陈奕迅的《裙下之臣》)、“旖旎”(王菲的《Miss You Night & Day 》、“缱绻”(关淑怡的《缱绻星空下》)等广东发音往往都是从流行乐里学回来。
嗯,就算他们将功补过啦。
~
没有评论:
发表评论